erecto

erecto

суббота, 31 декабря 2016 г.


то есть,
UNDER CONSTRUCTION!
Да, здесь пока что все вкривь и вкось! :)

~ ~ ~
Добро пожаловать!
Спасибо, что заглянули!

Задача этого блога - компактно собрать в одном месте всяческую культурно-бытовую информацию о жизни на Британских островах и в Англии в особенности, которая могла бы показаться интересной российскому читателю книги о Гарри Поттере.
Это значит, что здесь не объясняется происхождение и смысл заклинаний; не описываются волшебные существа, кроме тех, которые встречаются в фольклоре; текст не трактуется с точки зрения алхимии или различных мифологий; не анализируются характеры героев, литературоведческие приемы и нравственно-воспитательные основы книги.

Я просто пытаюсь описать,
что видят обычные английские читатели, когда читают «Гарри Поттера».

Этот сайт вовсе не является зеркалом или подобием «ГП-Лексикона». Некоторая информация, в особенности касательно имен персонажей, неизбежно будет совпадать, но основной пафос этого ресурса - постараться показать взгляд на роулингверс неискушенного британского читателя.

Пока охвачены только первые три книги, в дальнейшем, может быть, будут обработаны и остальные. Однако основные реалии раскрываются на протяжении первых трех книг почти в полном составе.

Мне также показалось, что будет вовсе не лишним снабдить текстовую информацию картинками, потому как иногда достаточно просто представлять себе некий объект, чтобы понять, почему он упомянут в книге. Иллюстрации по большей части взяты с Flickr.com, автор указан рядом. Если фотограф не указан - авторство мое. Любую из моих картинок вы можете скачать и делать с ней, что хотите.

По мере поступления новых сведений и картинок статьи, надеюсь, будут дополняться и расширяться.

Предполагается, что сайт будет читаться параллельно книгам, поэтому реалии разъясняются в том порядке, в котором они встречаются в тексте - без разбиения на отдельные книги.

Если вас интересуют конкретные тома, а не все сразу, то для вас внизу странички есть ссылки на оглавления по каждой книжке. Внизу же расположен список тегов, если вы хотите читать не подряд, а соответственно ключевым словам. Также, поскольку вы могли набрести на этот блог, а книжки под рукой у вас нету, я каждую реалию снабжаю коротеньким пересказом контекста.

Для удобства читателей я буду сопровождать английские названия, имена и пр. русскими в том виде, в котором они появились в официально изданных переводах работы издательства «Росмэн». От язвительных комментариев по поводу качества собственно перевода неимоверным усилием воли постараюсь воздерживаться.

пятница, 11 декабря 2015 г.

ружье

rifle
Дядя Вернон готов отразить нападение.

Вообще говоря, появление огнестрельного оружия в руках у дяди Вернона – законопослушного бизнесмена – это признак крайней степени отчаяния, до которой его довели проклятые волшебные письма. Оружейная сфера в Великобритании регулируется очень жестко. Для обладания огнестрельным оружием необходима специальная лицензия, причем выдают ее компетентные органы только тогда, когда удостоверятся, что у потенциального владельца винтовки (в данном случае речь именно о ней) есть веская причина для того, чтобы ею обзавестись – причем самооборона в список веских причин не входит. Так что мистер Дерсли пошел на настоящее правонарушение, чтобы защитить свою семью.

город Коукворт, гостиница "У железной дороги"

Cokeworth, Railview Hotel
Пристанище убегающего семейства.

Вымышленное название сразу рисует вполне реалистичную картинку: это большой промышленный город (coke значит, собственно, «кокс»), находящийся, скорее всего, где-то на севере Англии. Собственно говоря, согласно все тем же вездесущим роулинговским интервью, это родной город миссис Петунии Дерсли и миссис Лили Поттер – тот самый город, где на узкой улице, в тени огромной фабричной трубы, вырос и Северус Снейп. Такие города, конечно, не отличаются особой красотой. В особенности в девяностые: десятилетием раньше, в эпоху Маргарет Тэтчер, массово закрывались как шахты, так и производство – тогда казалось, что будущее за банковской и финансовой сферой, а не за заводами и полезными ископаемыми. В результате многие города и городишки, в которых почти все взрослое население работало на производстве, приобрели довольно мрачный, заброшенный вид. А название гостиницы это только подчеркивает, причем иронически: Railview созвучно Bellevue, «прекрасный вид» - довольно распространенное, в меру претенциозное название для разных отельчиков средней руки.

дымоход, камин

chimney, fireplace
Письма все же нашли адресата!

Еще одна черточка к образу дома семьи Дерсли: там есть как минимум два камина – на кухне и в гостиной (там, как мы помним, он заложен и вместо «живого» камина стоит электрический). По мнению исследователей, это указывает на время постройки дома – 1930-е годы, до массового внедрения центрального отопления. Вообще же камины – работающие, заложенные или переделанные под газ, – как уже было сказано, встречаются в британских домах очень часто.  

намазывая джемом газету

spread marmalade on his newspapers
Дядя Вернон  постепенно доходит до ручки.

Если точнее, то дядя Вернон намазывал газету апельсиновым вареньем. Надо заметить, что здесь редкий случай адекватного перевода – обычно слову marmalade в переводе не везет и оно, конечно же, легким движением руки превращается в мармелад. Слова эти, разумеется, связаны самым непосредственным образом, но вот денотаты, извините мой французский, коренным образом расходятся. Marmalade обозначает варенье, причем чаще всего - вполне  конкретный его тип, а именно: из апельсинов, с корками. (Еще может быть из клубники, но примерно в девяноста девяти случаев из ста имеется в виду именно апельсиновое.) В Британии его едят очень давно, века этак с XVIII, и обычно – не ложечкой из вазочки, как привыкли мы, а намазанным на поджаренный хлеб. Тосты с апельсиновым джемом – такая же классика английской кухни, как у нас какая-нибудь кулебяка.  

вторая спальня Дадли

Dudley's second bedroom
Гарри переезжает.

Как мы узнаем из текста, дом у Дерсли немаленький - впрочем, при этом вполне обычный. Раскиданные по тексту указания рисуют картину вполне типичного дома довольно стандартной планировки. В нем два этажа, при этом четыре спальни - одна для родителей, одна гостевая и две в распоряжении Дадли, а теперь еще и Гарри. (Статистика говорит, что самый распространенный тип жилища в Британии - semi, т.е.полдома, с тремя спальнями; так что Дерсли с их четырьмя, да еще в отдельно стоящем доме, очень неплохо устроились!) Мы знаем, что в нем две уборных (одна внизу, другая наверху), помимо гостиной есть еще и столовая, а также имеется теплица в "заднем садике" (а может быть, маленький пристроенный к дому зимний сад). Кухня довольно просторная и, конечно же, там есть дверь, ведущая в этот самый садик. Схема, приведенная ниже, изображает дом немного поменьше, но принцип будет соблюден: все приватные комнаты - на втором этаже, все "представительские" - на первом. Такое расположение комнат в домах, где больше одного этажа, сложилось еще в XVIII веке, а то и раньше; а подавляющее большинство пригородных домов именно двухэтажные - как богатые частные дома, так и council houses, то есть те, которые принадлежат муниципалитету и сдаются внаем тем, кто не может позволить себе свое собственное жилье.


герб

coat of arms
На печати, которой было запечатано загадочное письмо.

Как уже упоминалось, у подавляющего большинства школ есть своя символика - цвет галстука, формы, и - часто - герб. Это же касается и колледжей, университетов и других образовательных учреждений.










остров Уайт

Isle of Wight
Тетя Мардж прислала оттуда открытку.

Остров Уайт находится в проливе Ла-Манш и еще со времен королевы Виктории является популярным курортом. Там очень красивые пейзажи, а также хорошие условия для парусного спорта. Туристы до сих пор приносят острову основную часть дохода.

Кстати, далее в тексте перевода сказано, что Мардж отравилась каким-то местным экзотическим блюдом. В оригинале это был всего-навсего несвежий моллюск.

Jim Monk

Caroline Granycome

просунул почту в специально сделанную в двери щель

letter-box


В большинстве случаев почта попадает в дома британцев, минуя привычную нам стадию отдельно стоящего/висящего почтового ящика. В двери имеется специальная прорезь с крышечкой, в которую почтальон просовывает письма, а разносчик газет - газеты. Поэтому корреспонденцию действительно подбирают с коврика у двери.

Примечание: газеты в Британии не находятся в ведении почты. Их доставляют разносчики, чаще всего - школьники, которые хотят немного подзаработать и подписываются на paper round, "газетный объезд": рано утром, перед школой, они забирают газеты в местном газетном киоске и развозят их на велосипеде, соответственно оставленным в киоске заказам. Именно поэтому далее по тексту дядя Вернон, радуясь тому, что в воскресенье писем не приносят, при этом сидит со свежедоставленной воскресной газетой.


частная школа "Вонингс", общеобразовательная школа "Хай Камеронс"; фирменная форма

Uncle Vernon's old school, Smeltings vs. Stonewall High, the local comprehensive
Еще немного о школах

С содержанием мы разобрались в предыдущем посте, теперь поговорим о форме (pun intended). Названия обеих школ не то чтобы говорящие, но значимые: Smeltings на самом деле происходит скорее всего не от smelly, "вонючий", а от названия процесса выплавки руды. Это вполне укладывается в распространенный набор метафор, описывающих процесс обучения молодых людей именно в кузнечно-металлургических терминах - ковки, отливки и прочей довольно суровой обработки, и к тому же увязывается и со сферой деятельности того же дяди Вернона с его сверлами - тоже ведь металл. А в случае со Stonewall High перевод, в общем, отражает суть: по совокупности название воспринимается как high stone wall, высокая каменная стена, со вполне прозрачными тюремными ассоциациями. Будь это реальная школа, то High здесь было бы очередным рудиментом старой системы, в наше время сочетание high school используется по традиции для наименования некоторых школ, в основном в Шотландии и на севере Англии. (А вот в Штатах high (school) - как раз самое что ни на есть обычное название самой обычной старшей школы.)

Что же касается формы как школьной формы, то и тут, конечно же, классовая пропасть между частной и государственной школой не могла себя не обозначить. Для Гарри тетя Петуния перекрашивает в серый цвет обычные вещи Дадли - и действительно, в некоторых государственных школах в наши дни форма по сути исчерпывается одинаковым джемпером с символикой школы, который носят все ученики. Самый распространенный вариант формы, как в частных, так и в государственных школах - как раз тот, что показан в фильмах по нашему канону (минус мантия, конечно): темные брюки/юбки, джемпер/безрукавка/пиджак с гербом школы, белая рубашка и, конечно же, школьный галстук, который носят и мальчики,и  девочки (выпускников частных школ часто так и называют "старыми школьными галстуками"). Вы могли видеть такую форму в 99% британских фильмов и сериалов, если в них есть хоть один школьник, от "Мидсомерских убийств" до "Доктора Кто". А вот те самые топовые школы, которые мы упомянули выше, часто отличаются довольно невменяемой формой - и здесь Дж.К.Р., на самом деле, не сильно преувеличила, описывая смелтингсовскую форму - темно-бордовые фраки, оранжевые бриджи и шляпы-канотье. В Итоне действительно носят фраки, да не с канотье, а с самыми настоящими цилиндрами!

Итоновская форма - Andres Soosaar

Итоновская форма - журнал "Панч", 1909
Christian Werner



пойти в среднюю школу

going off to secondary school
Это ждет вскорости Гарри и Дадли.

Для нас может быть не вполне понятно, почему мальчики окажутся теперь в разных школах, если до сих пор учились в одной начальной. Дело в том, что британская школьная система устроена именно так: переходя в среднюю школу, ученик перебирается в другое учреждение.

Давно повелось, что после окончания младшей школы дети проходят некий тест (названия меняются, но раньше он назывался 11+), который должен оценить их академические способности. Изначально (тест был введен в сороковые) в зависимости от результата этого теста ребенку открывалось три пути: для самых умненьких - "грамматические школы" (grammar schools), для середнячков - "современные средние" (secondary modern), плюс "технические школы", иными словами - нечто вроде ПТУ. В реальности таких технических школ было построено очень мало, и дети рассортировывались между первыми двумя типами. В дальнейшем такая сортировка показалась не очень демократичной, и теперь речь идет скорее о том, пойдет ли ребенок в "общеобразовательную школу" (comprehensive) - именно туда лежал путь Гарри, или в частную школу типа той, куда собрался Дадли. По сути, качество образования там может быть примерно одинаковым - хотя, конечно, может различаться набор предметов: в общеобразовательной вряд ли в обязательной программе будет стоять латынь, а в частной - уроки труда. Но мы ведь в Британии, а потому дело тут вовсе не в качестве образования. Общеобразовательная школа бесплатна, она берет всех, кто живет неподалеку - привычная нам система. А частная школа берет не всех, а только тех, кто заранее записан/сдал какой-нибудь дополнительный экзамен/готов заплатить - иначе говоря, это и есть та база, на которой возрастает классовость, а в некоторых случаях - элитарность. Главная цель такой школы, на самом деле, не столько научить чему-то, сколько ввести мальчика (или девочку, но частных школ для мальчиков больше, так исторически сложилось) в нужные слои общества, снабдить контактами, которые потом помогут продвигаться в жизни. И, конечно же, если дядя Вернон учился в такой школе и стал успешным бизнесменом, то велика вероятность, что и многие его одноклассники преуспели; они, скорее всего, тоже отправят своих сыновей в свою старую школу; таким образом, цикл дружб и связей будет воспроизведен, и здание британской классовой системы еще более упрочится.

Интересно также, что от типа школы во многом зависит и логистика. Общеобразовательная, как уже было сказано, чаще всего находится вблизи от дома, то есть жизнь ее учащихся протекает по вполне знакомому нам принципу: утром в школу, днем домой. Частные же школы в подавляющем большинстве являются интернатами, то есть ученики живут там большую часть года, выбираясь домой только на каникулы. Поскольку они принимают детей вне всякой зависимости от места жительства, то может случиться так, что ребенок будет учиться на другом конце страны - именно это мы и имеем в случае с Хогвартсом, о котором чуть ниже. Это помогает понять, почему тетя Петуния так эмоционально воспринимает эту новую веху в жизни своего обожаемого сына - ведь даже для такой сдвинутой мамаши рыдать при виде сына в новой форме, пожалуй, немного слишком. А все дело в том, что вскоре она с ним разлучится на довольно долгое время, и сыночка будет взрастать и мужать вдалеке от ее любящего взора. (О форме тоже см. ниже.) Это вообще довольно болезненная вещь для многих британских семей, для многих этот первый уезд из дома, отрыв от семьи довольно травматичен, и вообще со школами-интернатами у многих людей связаны не самые приятные ассоциации. Тем не менее, по данным на 1998 год - то есть в то же десятилетие, о котором речь в поттериане - около ста тысяч детей по всей стране учились в интернатах. Из них около трех сотен - в Хогвартсе, но о нем мы, конечно же, еще поговорим.

И, наконец, еще одна маленькая языковая зарисовка. Частные школы (таковых насчитывается в Англии около 780, почти все они - интернаты) по-английски называются private или independent. При этом некоторые из них - самые топовые, вроде Итона, Регби и пр. - называются public schools, то есть в дословном переводе - "общественные", что немало сбивает с толку всех, кто не живет в Великобритании (в том числе американцев, потому что в Штатах так называют именно государственные школы!). Это, как почти все непонятое в английском языке, - рудимент, остаток старой системы: в те времена, когда эти школы основывались (а некоторым из них по семьсот (!) лет - семьсот, это не опечатка!), они составляли альтернативу церковным школам или школам гильдий, то есть название по сути переводится как "светские школы". Брали туда в основном сыновей мелких аристократов. Ну и пошло-поехало...

слишком маленький кусок торта

knickerbocker glory
Отвергнут Дадли.

Этот десерт - совсем не торт (хотя здесь переводчик поступил правильно, переделав реалию). И только, наверное, Дадли смог сначала надкусать один knickerbocker glory, счесть его недостаточно большим (а точнее, согласно тексту, счесть, что в нем мало мороженого сверху), и съесть еще один. Потому что это ОГРОМНЫЙ десерт. Это большой высокий стакан, битком набитый разным мороженым, фруктами, ягодами, вареньем, взбитыми сливками, да еще и с вафелькой сверху. Автор настоящего исследования специально съел во время своего пребывания в Британии такой десерт, чтобы со знанием дела поведать о нем читателям. Так вот автор боялся, что не доберется до дна этого стакана живым!



улыбающаяся мороженщица


the smiling lady in the van
Успела предложить мороженое Гарри.

Мороженое в Британии, как и во многих других странах, часто продают не с лотков, а из специальных вагончиков. Они могут быть припаркованы, как здесь, около зоопарка или парка развлечений, а могут ездить по улицам, периодически издавая характерные призывные рулады.

совет директоров банка, с которым была связана его фирма

the council, the bank
На него жаловался дядя Вернон.

Русский перевод бьет очень сильно мимо цели. Дальше действительно речь идет про банк - см чуть ниже, - но здесь дядя Вернон жалуется совсем не на финансовые институты. Совет - это местные власти, муниципалитет, то есть те, кто отвечают за состояние дорог, фонарей и прочего. Как мы помним, нытье - вообще национальный спорт англичан, а уж критиковать недоработки муниципальных властей - так и вовсе любимое дело. Совсем как у нас.

А на банк он действительно мог жаловаться как бизнесмен, а мог и по другому поводу. Как мы помним, англичане предпочитают жить в домах, а не в квартирах. Дома стоят дорого, а потому очень многие семьи берут дома в ипотеку и потом десятилетиями выплачивают долг. И тогда, конечно, банк, выдавший кредит, - хороший повод поныть, особенно если кредит взят под не очень выгодные проценты!

на крыше столовой

on the roof of the school kitchens
Там оказался Гарри, убегая от банды дружков Дадли.

Мне кажется, среднему пост-советскому человеку достаточно сложно представить себе такую ситуацию, и в особенности признать хотя бы мало-мальски убедительной версию Гарри о внезапном порыве ветра, который его туда поднял. Мы все же привыкли к совсем другим конфигурациям школьных зданий. Однако в Британии большинство школ (речь, конечно, об "обычных" школах, не об Итоне - о нем см. ниже) располагаются в зданиях, которые скорее расползаются в ширину, чем устремляются ввысь.

Andrew Gray

Пирс Полкисс

Piers Polkiss
Друг Дадли.

Имена всей этой компании - Пирс, Деннис, Малколм, Гордон - воспринимаются как тяготеющие к аристократичности. (Вспомним, что и имя самого Дадли возвышает его над родным средним классом.) Надо думать, Вернон и Петуния расценивали мальчика с именем вроде "Пирс" как многообещающего друга для своего отпрыска. С другой стороны, все дело может быть в том, что он тоже сын каких-нибудь social climbers.

мистер Лапка

Mister Paws
Имя одного из котов миссис Фигг.

Британские коты и кошки довольно часто носят имена, начинающиеся с "мистер/миссис". Интересно, что у некоторых информантов такое кошачье имя, несмотря на его кажущуюся сложность и формальность, ассоциируется скорее со средним классом, а не с аристократией; и в самом деле, в поттериане и Мистер Лапка, и Миссис Норрис (в данном случае мистер/миссис - часть имени, а не вежливое обращение, а потому и по-русски должно бы писаться с большой буквы!) принадлежат персонажам не самого высокого социального статуса. О Миссис Норрис я еще немножко расскажу ниже.

миссис Фигг

Mrs Figg
Соседка.

Имя миссис Фигг звучит по-английски примерно так же забавно, как по-русски, - фига, она же финик, со всеми привходящими ассоциациями. Носители языка говорят, что, поскольку финики являются компонентом фруктового пирога, то это слово тоже всплывает при виде такой фамилии, при этом fruitcake - это одно из многочисленных наименований слегка безумного человека, так что образ немножко неадекватной старушки складывается вполне однозначный. Тем смешнее становится читателю, когда он узнает, что зовут эту старушку Арабелла - это очень утонченное, аристократическое, романтическое имя.

чулан под лестницей

cupboard under the stairs
Ставшее легендарным обиталище Гарри Поттера.

Типичный английский дом состоит из минимум двух этажей (вне зависимости от типа - см. выше про detached, semi и terrace). Соответственно, имеется и лестница, довольно-таки узкая, которая ведет наверх. Пространство под лестницей чаще всего задействуется для каких-то хозяйственных нужд - чтобы расположить электросчетчики, или чтобы хранить вещи. По сути, чулан под лестницей - это такой не очень большой шкаф.

Carrie Ansell

Jeremy Tarling
 

присмотреть за беконом

look after the bacon
Деньрожденный завтрак в доме Дерсли.

Речь идет, конечно же, о знаменитом "полном английском" завтраке (full English или fry-up), неотъемлемой частью которого является яичница с поджаренным беконом (холестериновый взрыв, как называют это сторонники здорового питания). Дальше следуют вариации в зависимости от региона или индивидуальных пристрастий, но чаще всего к яичнице прилагаются сосиски/кровяная колбаса, поджаренные помидоры и/или грибы, тосты с тушеной фасолью и чай. В общем, хороший такой завтрак, полный.