erecto

erecto

пятница, 11 декабря 2015 г.

магл

Muggle
Загадочное слово, которым назвал мистера Дерсли старичок на улице.

Это слово, придуманное Дж.К. Роулинг, как говорят, уже вошло в употребление в английском языке и даже было внесено в Оксфордский словарь английского языка. Весь мир уже знает, что оно значит: человек, не имеющий волшебных способностей. (В переводах второй и третьей книги этим словом обозначают также и волшебников, родившихся от неволшебных родителей, однако в оригинале их называют, естественно, другим словом: Muggle-borns.) Слово это пусть и несуществующее, но имеет вполне явные и ясные ассоциации для английского читателя. Оно похоже на такие слова, как muggins или mug - "дурачок, простофиля", muddle - "путаница", а также moggy - "кошка" и snuggle - "уютно устроиться". В общем и целом, возникает образ кого-то милого, но недалекого. Судя по интревью автора, именно таких ассоциаций она и добивалась. В общем, частично правильным переводом можно считать (тоже предложенное переводчиками "Росмэна") слово "простак", хотя в нем нет оттенка снисходительной улыбки.

Слово Muggle также встречается как имя собственное в малоизвестном рассказе Льюиса Кэрролла "Вильгельм фон Шмитц" - это сильно потрепанный жизнью старик, который, не разобравшись, обвиняет героя в коварном убийстве. Нельзя, наверное, утверждать наверняка, что Роулинг знакома с этим текстом; и даже если это случайное совпадение, то вполне ожидаемое: ведь и Кэрролл, и Роулинг - любители необычных слов.